Le mot vietnamien "biết bụng" signifie littéralement "connaître le ventre", mais dans un sens figuré, il fait référence à la capacité de comprendre ou de connaître les sentiments ou les intentions de quelqu'un. En d'autres termes, cela signifie être conscient des émotions d'une personne, souvent sans qu'elle ait besoin de les exprimer directement.
Dans des contextes plus complexes, "biết bụng" peut être utilisé pour parler de relations plus profondes, où une compréhension intuitive des sentiments est essentielle. Par exemple, dans une relation amoureuse, une personne peut dire à son partenaire : "Tôi mong rằng bạn biết bụng tôi," ce qui signifie "J'espère que tu comprends ce que je ressens."
Il n'y a pas de variantes directes pour "biết bụng", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires qui évoquent la compréhension des émotions, comme "hiểu lòng" (comprendre le cœur) qui a un sens très proche.
Bien que "biết bụng" se concentre principalement sur la compréhension des émotions, il peut également être utilisé dans des contextes où il s'agit de comprendre les intentions ou les motivations d'une personne.
"Biết bụng" est une expression utile pour exprimer l'empathie et la compréhension des sentiments d'une autre personne.